понедельник, 30 марта 2026 г.

Американський театр "Тигрове серце" читає п'єсу "Аліса з країни укрів"

 Раніше не писав про це, та ось пишу...

Кожному драматургу певно цікаво: як би сприймалась його п'єса не тільки в його країні та й закордоном. Бо це все ж інший менталітет, сприйняття.
В США дуже багато проводиться різноманітних конкурсів драматургії. Кожен зі своїми правилами та вимогами, які для нас певно можна було б назвати чудернацькими, та вже як хочуть. І серед цих конкурсів є чимало з такою формою, як читка п'єс. Цілі фестивалі проводяться. Надсилають на такі конкурси сотні п'єс, то ж конкуренція величезна.
Не залишився і я осторонь, вирішивши надіслати свою нову п'єсу "Аліса з країни укрів" ( переклад зробила моя однокласниця Лана Осьмак за що їй щиро вдячний) на такі конкурси.
І один з театрів прийняв її до читання.
А саме театром "Тигрове серце" TIGER’S HEART PLAYERS глобальної театральної компанії розташованої в Бронксі, Нью-Йорк (США). Два тижні по неділям читали мою п'єсу, оскільки, як правило, вони вибирають коротші п'єси. А моя була все ж десь на цілу годину. Читали п'єсу американські та європейські актори онлайн.
Мені цікаво було: як же це буде виглядати?
Та було все дуже просто: актори та глядачі, а це і актори, і драматурги і критики і просто любителі театру включалися в зум та слухали, а потім жваво обговорювали.
Глядачів було не так вже й багато та дискусію п'єса в них викликала дуже жваву.
Не все їм було зрозуміло з нашого життя, дещо сприймалося навіть приголомшливо та суперечливо.
А дуже хотілося, щоб все ж вони зрозуміли, що з нами українцями відбувається, та хоч трошки пройнялися цим.
Було сказано, що ця п'єса могла б стати пілотною для серіалу Netflix.
Я ж сидів весь це час намагаючись вловити хоч якісь знайомі слова, то зміст дискусії мені потім переклали.
От тепер такий драматургійний досвід читання моєї п'єси американським театром маю.



Комментариев нет:

Отправить комментарий